Man stelle sich eine Welt vor, in der man seine Windows-Bedienungsanleitung, oder die Bedienungsanleitung für den brandneuen PC in der isländischen Sprache bekommt. Hört sich lustig an, aber falls dieser Fall eintritt dürfte der Ärger der Kunden sehr groß sein. Damit das nicht geschieht, gibt es technische Übersetzungen. Diese werden von professionellen Übersetzern erstellt und ermöglichen dem normalen und deutschsprachigen Verbraucher die richtige Handhabung der Technik.
Ohne Übersetzungen wäre unsere Welt eine andere
Und vermutlich auch keine bessere! Ein professionelles technisches Übersetzungsbüro leistet unglaublich wertvolle Dienste. Ohne eine ansprechende und korrekte Übersetzung könnte man sein Surface Duo nicht richtig bedienen, vermutlich nicht einmal das WLAN einrichten. Denn technische Übersetzungen spielen nicht nur bei den Bedienungsanleitungen eine gewichtige Rolle. So gut wie jeder Begriff innerhalb einer Software muss übersetzt werden, damit der Anwender diese auch nutzen kann. Was für die Hardware und die Software gilt, gilt übrigens auch für Games aller Art. Hier ist das höchste Maß an Übersetzungskunst gefragt. Wer erinnert sich nicht an die Zeiten, in denen schlechte Übersetzungen den Spielspaß minderten? Heute sind die Ansprüche der User deutlich höher und fehlerhafte Übersetzungen schnell der Grund für schlechte Kundenbewertungen. Das alles stellt höchste Ansprüche an die Übersetzer, die eine großartige Arbeit leisten und leisten müssen.
Übersetzungen sind mehr als nur ein Wortspiel
Übersetzungen, auch technische Übersetzungen, müssen die höchsten Ansprüche erfüllen. Dafür müssen die Übersetzer, also die Menschen hinter der Übersetzung, so einiges leisten. Es geht um ein vertieftes Sprachverständnis, bei dem auch die Grammatik und sprachliche Besonderheiten berücksichtigt werden. Ein gutes Beispiel sind hier regionale Dialekte, die von den professionellen Übersetzern berücksichtigt werden müssen. Alleine die chinesische Sprache kennt mehr als 20 verschiedene Dialekte, für die es teilweise individuelle Schriftzeichen und Sprachmuster gibt. Das erhöht den Aufwand ungemein. Alleine die richtige Übersetzung der Bedienungsanleitung, sowie der Programmsprache für das Smartphone dürfte die Übersetzer auf das höchste Maß beansprucht haben. Eine technische Übersetzung sorgt dafür, dass Produkte weltweit nutzbar werden und ist deswegen ein unverzichtbarer Bestandteil der Wirtschaftswelt.
Fazit: Ein Lob den Übersetzern!
Auch wenn die Profis ihre Dienste eher dezent im Hintergrund leisten und fast nie in die Öffentlichkeit treten, so sind ihre Ergebnisse doch unverzichtbar. Ohne gute und hochwertige Übersetzungen könnten viele Dinge in unserem Alltag gar nicht mehr von uns genutzt werden. Außer, wir erlernen selbst die Sprache des Landes, aus dem das jeweilige Produkt stammt. Die technische Übersetzung stellt die höchsten Ansprüche im Bereich der Qualität und ist in einer digitalen Welt unverzichtbar. Auch wenn die Verbraucher das oft nicht wissen, und die Leistungen der Übersetzer dementsprechend gar nicht würdigen können. Wenn es ein Denkmal für geleistete Mitarbeit im Bereich der Globalisierung geben würde, dann müsste dieses Denkmal mit Sicherheit den Übersetzern gewidmet werden. Denn die Sprachprofis leisten einen so wichtigen Beitrag zu unserem Alltag, dass man ihn eigentlich gar nicht mit Geld aufwiegen kann. Die professionelle Übersetzung ist der Teil der Entwicklungsarbeit, der so exakt wie möglich durchgeführt werden muss.